(no subject)
Friday, 3 June 2011 18:44Русский язык (а значит, и ум) часто сексуализован там, где не надо, а надо бы что-то другое.
Вот, например, известная даже атеистам притча о блудном сыне. Блудный. С блудницами. Вернулся к отцу - это понимается как перестал блудить, блядовать то есть. Покаялся, типа, не буду больше ебаться, пусть яйца отсохнут.
Между тем, все другие народы читают совсем не то, - в оригинале сын был άσωτος; в стандартном английском переводе - prodigal --- то есть экстравагантный, или даже просто - бунтующий по-подростковому; выклянчил свою долю, убежал в другой город, промотал все, пошел в свинопасы. В этом вся соль. Вернулся нищий. "Все понял", не буду растратчиком. "Теперь буду, как все", приличным мещанином, копеечка к копеечке. Ура - говорит папа, и устраивает пир.
Бляди тут побоку - ими только старший сын отцу тыкает в оригинале притчи - вот мол, на ЧТО потратил деньги твой младший сынок, а ты его привечаешь вот эдак и вот так. Папа между прочим на этих блядей и блуд вообще никакого внимания не обращает.
Отчего же в русском варианте такое особое внимание к половому, так сказать, аспекту евангельской притчи, и такое пренебрежительное - к экономико-социальному?
Думается, примерно потому же, что с пидарасами нынче борется или не борется, а наборот, - вся френд-лента, а с ворами - один Навальный.
Вот, например, известная даже атеистам притча о блудном сыне. Блудный. С блудницами. Вернулся к отцу - это понимается как перестал блудить, блядовать то есть. Покаялся, типа, не буду больше ебаться, пусть яйца отсохнут.
Между тем, все другие народы читают совсем не то, - в оригинале сын был άσωτος; в стандартном английском переводе - prodigal --- то есть экстравагантный, или даже просто - бунтующий по-подростковому; выклянчил свою долю, убежал в другой город, промотал все, пошел в свинопасы. В этом вся соль. Вернулся нищий. "Все понял", не буду растратчиком. "Теперь буду, как все", приличным мещанином, копеечка к копеечке. Ура - говорит папа, и устраивает пир.
Бляди тут побоку - ими только старший сын отцу тыкает в оригинале притчи - вот мол, на ЧТО потратил деньги твой младший сынок, а ты его привечаешь вот эдак и вот так. Папа между прочим на этих блядей и блуд вообще никакого внимания не обращает.
Отчего же в русском варианте такое особое внимание к половому, так сказать, аспекту евангельской притчи, и такое пренебрежительное - к экономико-социальному?
Думается, примерно потому же, что с пидарасами нынче борется или не борется, а наборот, - вся френд-лента, а с ворами - один Навальный.